الرائدة في خدمات الترجمة والتعريب

نخبة من المترجمين

سرعة في إنجاز المشاريع الضخمة (ألف صفحة في أسبوع واحد)

رضا مضمون ١٠٠٪

نحظى بثقة

Atlantic_Council_logo_industryarabic
BBC_logo_industryarabic
AMCHAM_logo_industryarabic
AP_logo_industryarabic
Pbs_logo_industryarabic
UN_logo_industryarabic

اختصاصنا ترجمة النصوص التقنية والقانونية والسياسية رضاكم مضمون 100%

[]
1 Step 1
keyboard_arrow_leftPrevious
Nextkeyboard_arrow_right
FormCraft - WordPress form builder
Industry Arabic Privacy Shield framework
bbb-logo
DIN EN ISO

الخطوات التالية: سوف نراجع المواد التي قدّمتها ونرسل إليك تسعيرةً مخصصةً تشمل الجدول الزمني والكلفة والتفاصيل المتعلقة بكيفية البدء بالمشروع في غضون 20 دقيقة خلال ساعات العمل.

استخدام البرامج الآلية ممنوع! كل خدماتنا منجزة يدويًا من قِبل مترجمين محترفين، مع الإشارة إلى أن معدل المترجمين الذين ينجحون في اختبار الترجمة لدينا يقل عن مترجم واحد من أصل كل 20 مترجمًا. فنحن لا نقبل الترجمة التلقائية (أو الترجمة التي تبدو منجزةً من قِبل آلة).

أمن الوثائق: خصوصيتك مهمةٌ بالنسبة إلينا ونأخذها على محمل الجد. إنّ طلبك التسعيرة يعني أنك قرأت سياسة الخصوصية الخاصة بشركتنا ووافقت عليها. في حال كنت ترغب في مراسلتنا عبر برنامج التشفير "بي جي بي" PGP أو غيره من البرامج المشابهة، يرجى الضغط هنا.

لا رسائل الإلكترونية غير مرغوبة (Spam)! نؤكد لك أننا لن نستخدم عنوان بريدك الإلكتروني إلا لأغراض مناقشة مشروع الترجمة الخاص بك.

هل تحتاج إلى المزيد من المعلومات؟
• اطّلع على الأمثلة عن خبراتنا لمعرفة المشاريع التي أنجزناها في مجال عملك
• لقراءة تعليقات عملائنا
• الأسئلة الشائعة

إذا سبق أن تولّيتم إدارة مشروع ترجمة مهم، فأنتم تعلمون بلا شك مدى صعوبة هذه المهمة.

لربما واجهتهم مشاكل عدة على غرار:

  • مترجمين يعملون ببطء ولا يستطيعون مجاراة مشاريعكم
  • مترجمين مستقلّين يختفون بدون إنذار عندما تكونون بأمسّ الحاجة إليهم
  • مترجمين مهملين لا يحسنون إجراء البحث اللازم عن أبسط الأمور كالتسمية الصحيحة لمؤسستكم
  • والأسوأ من هذا كله، ترجمة رديئة لا تجسّد المعنى الكامن في النص الأصلي وبالتالي تحصلون على نص ليس أفضل من نصٍ مترجم عبر أحد برامج الترجمة الآلية

نحن نفهم مخاوفكم!

فنحن نعمل منذ العام 2011 على تقديم خدمات الترجمة والتعريب، حيث تعاونّا من خلف الكواليس مع أهم الشركات العالمية والمنظمات غير الحكومية في تولّي عدد من المشاريع أكثر تعقيدًا.

وفي حين يعتبر الكثيرون أن الترجمة عملٌ مكتبي ممل، نحن نعلم أن الواقع مختلف:

home-image1

الترجمة هي قوام مؤسستكم

  • إذا كنتم شركة استشارية في الخليج، يجب أن تكون شرائح العرض لديكم مكتوبة بالعربية ومنتظمة من اليمين إلى اليسار ومنسّقة على النحو اللازم لتقديمها إلى العميل.
  • إذا كنتم منظمة غير حكومية تعمل في المشرق العربي، تضمن الترجمة الدقيقة أن تترك موادكم الانطباع المطلوب على المجتمع المحلي المعني.
  • إذا كنتم شركة قانونية، فجودة الترجمة تُحدث الفارق ما بين النجاح والفشل.

على الرغم من الأهمية الاستراتيجية التي تتمتع بها جودة الترجمة بين اللغتين العربية والإنكليزية، لمسنا استياءً واضحًا لدى عدد كبير من زملائنا. فالترجمة التي كانوا يحصلون عليها من كبرى شركات الترجمة لم تكن بالجودة المطلوبة، فيما كان المترجمون المستقلون منشغلين بمشاريع أخرى أو عاجزين عن مجاراة المشاريع كبيرة الحجم.

ولهذا السبب قررنا تأسيس "إندستري أرابيك" في العام 2011. من نحن؟

اخترنا فريقنا من نخبة مترجمين متخرجين من أفضل جامعات العالم، وسخّرنا قدراتنا وعزمنا الثابت في خدمة عملائنا ونجاحهم. ومنذ ذلك الحين…

ساعدنا أكثر من 300 عميل, من بينهم الأمم المتحدة وشركات فورتشين 100، على التعامل مع أصعب مشاريع الترجمة والتعريب

Arabic Translation Services

من أحدث أعمالنا:

  • ترجمة وثيقة استراتيجية مؤلفة من ألف صفحة خلال أسبوع واحد: كانت إحدى المنظمات الدولية بحاجة إلى ترجمة مستند كبير إلى اللغة الإنكليزية، فاستعنّا بفريق مؤلف من 16 مترجمًا وأربعة مدققين لغويين لإنجاز الترجمة وتصحيحها بما يضمن تجانس المصطلحات في كامل الملف، وزوّدنا المنظمة بترجمة الأقسام ذات الأولوية في صباح اليوم التالي ثم استكملنا المستند الكامل خلال أسبوع واحد وفي النهاية تلقينا من العميل تعليقات إيجابية على عملنا.
  • ترجمة إعلامية يومية للمدونة الإلكترونية لإحدة خلايا التفكير المتمحورة حول السياسة السورية: تعتمد خلية تفكير دولية مشهورة على "إندستري أرابيك" للحصول على ترجمة متناسقة لتحليلاتها السياسية في غضون يوم واحد.
  • ترجمة قانونية سريعة لأغراض دعاوى دولية: تلجأ محكمة دولية عالية المستوى إلى "إندستري أرابيك" لترجمة المستندات المترتبطة بعملها بصورة متواصلة. ونشير إلى أن فريق "إندستري أرابيك" خضع لتحقيقات الخلفية التي تجريها المحكمة واستوفى شروطها، ونحن نتخذ تدابير أمنية خاصة لضمان سرية الوثائق المتناقلة وتسليمها الآمن.

إليكم 11 سببًا إضافيًا للعمل مع "إندستري أرابيك":

1. نعمل خلال فترة نومكم: الاختصاصيون اللغويون في "إندستري أرابيك" يتوزعون على أميركا الشمالية وأوروبا والشرق الأوسط، ما يعني أننا نستطيع توزيع أعمالكم الملحّة على المترجمين في مختلف أرجاء العالم ليتم إنجازها بصورة أسرع.

2. ننجز الملفات الضخمة بسرعة عالية: إن شبكة مترجمينا المختبرين وأنظمة إدارة المشاريع التي نتبعها تتيح لنا إنجاز الملفات الكبيرة بسرعة عالية.

3. نحن متخصصون باللغة العربية: بخلاف بعض شركات الترجمة الكبيرة التي تقدم خدمات الترجمة بكافة لغات العالم، تركّز "إندستري أرابيك" على الترجمة من الإنكليزية إلى العربية ومن العربية إلى الإنكليزية. وهذا ما أتاح لها تشكيل فريق مؤلف من اختصاصيين لغويين متمرسين يتحلّون بخبرة لا تضاهى.

4. نجيد لغة "باوربوينت": إذا أردتم ترجمة شرائح عرض "باوربوينت"، لا يكفي ترجمة الكلمات الموجودة على الشريحة. ولذلك درّبنا فريقنا على تعريب المواد الموجودة في شرائح "باوربوينت" (بما في ذلك تغيير وجهة الرسوم البيانية لتناسب النسق العربي الممتد من اليمين إلى اليسار) حتى يترك عرضكم الانطباع المطلوب.

5. نضمن رضاكم التام: نحن على ثقة تامة بأنكم ستحبون خدماتنا ولذلك نتيح لكم مراجعة المواد المترجمة قدر ما تشاؤون خلال ثلاثين يومًا من تسليمها. ومع أن الغالبية الكبرى من عملائنا لم تحتج قط إلى أي مراجعات، يمكنكم الاطمئنان من هذه الناحية، فعملنا لا ينتهي إلا متى أصبحتم أنتم راضين عن النص النهائي.

6. يملك مترجمونا خبرة معمقة في مواضيع مختلفة: يتمتع أفراد فريقنا بخبرة متخصصة في مجالات الهندسة والقانون والطب والسياسة والتنمية الدولية. ونحن نعمل كل أسبوع على اختبار لغوي جديد ومقابلته والتدقيق في مراجعه تمهيدًا لضمّه إلى فريقنا، علمًا أن أقل من شخص واحد من أصل عشرين ينجح في هذا الاختبار ويدعى للانضمام إلى شبكة مترجمي "إندستري أرابيك".

7. جودة مضمونة من لغويّين اثنين: تمرّ كافة الأعمال المترجمة بجولتَي تدقيق على الأقل، الأولى على يد المترجم الأساسي والثانية على يد لغوي مستقل يقوم بمراجعة ثانية لتصحيح أي أخطاء. وهذا يضمن ارتقاء ترجماتنا إلى أعلى مستويات الدقة والملاءمة للجمهور المستهدف.

8. دقة وعناية في الخدمة: شعارنا الاستجابة والمرونة. من هنا يسعكم الاتصال بنا في أي وقتٍ كان للاستفسار عن أي سؤال أو لطلب إنجاز العمل ضمن مهلة قصيرة أو لأي مسألة أخرى. للاتصال، اضغط هنا.

9. نعرّب رسومكم البيانية:عند ترجمة عروض التقديم والرسوم البيانية وغيرها من المواد التصويرية، يكون من الضروري ضبط هذه الصور في برنامجَي "فوتوشوب" و"إنديزاين" لتنسجم مع وجهة النص العربية من اليمين إلى اليسار. وهذه خدمة نتولاها داخل الشركة، فاطمئنوا لأن موادكم البصرية ستبدو رائعة في النص المترجَم.

10. نأخذ السرية على محمل الجد: يتيح لنا حجم شركتنا الصغير إرساء علاقات مهنية وثيقة مع مترجمينا واتباع مبادئ أكثر صرامة من ناحية السرية وحماية المعلومات من تلك المتبعة في الشركات الأكبر حجمًا والتي تتعامل مع آلاف المترجمين. وبوسعنا أيضًا استعمال بريد إلكتروني مشفّر في ما يخص مستنداتكم الأكثر حساسية، أو تكييف فريقنا مع سياستكم الأمنية الخاصة.

11. نذهب أبعد من حدود الترجمة العربية: تتيح لنا خبرتنا باللغة العربية أن نضفي قيمة كبيرة على الأعمال الاستشارية والمفاوضات الدولية وصفقات البيع وتصميم البرامج الإلكترونية ومشاريع الأبحاث وترجمة الأفلام وأكثر من ذلك. هل لديكم طلب بهذا الخصوص؟ اتصلوا بنا.

شهادات من عملائنا