ترجمة القانونية العربية

 

يمكن للترجمة القانونية العربية الجيدة أن تُحدث الفرق ما بين النجاح والفشل. ولهذا السبب اختار عدد كبير من المحامين وطاقم عملهم العمل مع "إندستري أرابيك" في أبرز قضاياهم.

قد ترجمنا نصوصًا قانونية من آلاف الصفحات من مختلف الدول العربية بين اللغتين الإنكليزية والعربية، وتشمل:

  • عقود
  • دساتير وقوانين ومراسيم
  • أحكام قضائية وتحكيمات
  • أحكام قضائية وتحكيمات
  • تعليقات قانونية
  • (أدلة (ومنها مستندات عربية مكتوبة بخط اليد
  • تقارير الخبراء حول قانون حقوق الإنسان وإصلاح الحوكمة والتنمية
  • براءات اختراع وغيرها من المستندات التقنية
  • مراسلات بشأن مفاوضات عابرة للحدود
  • مستندات وزارية ومخططات تنظيمية وشرائح عرض باوربوينت

التحديات الفريدة في الترجمة القانونية العربية

تنطوي ترجمة المستندات القانونية من مختلف دول العالم العربي على مشاكل عدة ومنها:

الاختلافات الإقليمية: اتخذت الأنظمة القانونية العربية مسارات مختلفة خلال تطورها على مر العقود، متأثرةً بالشريعة الإسلامية وقانون نابليون والقانون العام البريطاني والقانون العثماني. ولذلك لا يمكن تطبيق منهجية واحدة عند ترجمة كافة المصطلحات القانونية وأنظمة المحاكم. من هنا، لا تقتصر الترجمة القانونية العربية على دراية المترجِم بالمصطلحات القانونية بالإنكليزية فحسب، بل يجب أن يتقن استخدام تلك المصطلحات بما ينسجم مع اللغة القانونية المعتمدة في الدولة العربية المعنية.

معانٍ مختلفة للكلمة نفسها: من التحديات الأخرى التي تنطوي عليها الترجمة القانونية العربية تعدّدُ المعاني التي قد تحملها الكلمات في السياق القانوني. فإساءة ترجمة كلمات معينة مثل "دعوى" و"تمثيل" و"تنازل" قد تؤدي إلى إعطاء عكس المعنى المقصود والتسبب بالتالي بمشاكل قانونية جمّة. فعلى سبيل المثال، يختلف معنى مصطلح "رهن" بالعربية باختلاف السياق، فمن الممكن أن يقصد به pledge أو pawn أو security أو collateral أو mortgage في اللغة الإنكليزية. في المقابل مثلاً، قد تحمل كلمة charge الإنكليزية دلالةً مالية يقصد بها الرسم على خدمة ما أو التهمة الجنائية أو الحجز، ما يعني أن هذه الكلمة الواحدة تتطلب مصطلحات قانونية مختلفة في اللغة العربية.

المستندات المكتوبة بخط اليد: مع أن قطاع الترجمة يتحول أكثر فأكثر نحو الرقمية، لا يزال عدد كبير من المستندات العربية مكتوبًا بخط اليد. فغالبية البلاغات وإفادات الشهود وتقارير الشرطة وغير ذلك من المستندات القانونية الرسمية تُكتب باليد، كما أنها تصوَّر في معظم الأحيان بسرعة وبدون تأنٍّ فتأتي النسخة المصورة صعبة القراءة.

التحديات على مستوى الأسلوب: تتصف الأحكام الصادرة عن المحاكم العربية بأسلوبٍ يصعب تفسيره، إذ غالبًا ما تجمع بين الحجج التي يتقدم بها كلا الطرفين ومقتطفات من القوانين ورأي القاضي في جملة واحدة تمتد على صفحة كاملة. وبالطبع، ينبغي تجزئة هذه التركيبات المعقدة إلى جمل قصيرة في اللغة الإنكليزية. لذلك من الضروري أن يكون المترجم قد فهم حيثيات القضية ولم يكتفِ بترجمة النص تلقائيًا.

القيمة التي نضفيها على الترجمة

1) الخبرة: الترجمة القانونية ركنٌ أساسي في عملنا. فقد ساعدنا العشرات من شركات المحاماة في التعامل مع أكثر القضايا حساسيةً، وعملنا على ترجمات قانونية بين اللغتين الإنكليزية والعربية في كلٍّ من المغرب والجزائر ومصر ولبنان وسوريا والإمارات العربية المتحدة وقطر والمملكة العربية السعودية وغيرها.

2) السرعة في إنجاز الملفات الضخمة: حين تكون السرعة عاملاً جوهريًا في المشروع، نستعين بفريق من الاختصاصيين اللغويين لتقسيم العمل عليهم وإنجازه بصورة أسرع. وفي إطار الخدمة المستعجلة التي نقدمها، نستطيع توفير أكثر من 15 ألف كلمة في اليوم من الترجمة القانونية العربية المصقولة وعالية الجودة.

3) التجاوب السريع: يمكنكم الاتصال بفريقنا على الدوام للاستفسار عن أي موضوع أو لطلب إنجاز العمل في مهلة قصيرة أو لأي أغراض أخرى.

4) الترجمة المحلّفة: نقدّم خدمة الترجمة المحلفة عند الطلب، والمقصود بها أننا نضع ختم الشركة على كافة صفحات الترجمة. كما أننا نعطي شهادةً موثقة وموقعة عن دقة الترجمة.

5) الخبرة في الخط اليدوي العربي: يضم فريقنا عدة خبراء متمرسين في تحليل خط اليد العربي، وبذلك نستطيع قراءة وترجمة أصعب المستندات المكتوبة بخط اليد.

أمثلة عن مشاريع الترجمة القانونية

ترجمة قرار تحكيم مؤلف من 200 صفحة إلى العربية: ترجمنا نتيجة دعوى تحكيم حديثة في قطاع الطاقة إلى اللغة العربية الفصحى المعاصرة، وقد جمع النص بين اللغة الاصطلاحية التقنية الخاصة بهذا القطاع والتحليل الاقتصادي الإحصائي ومجموعة معقدة من الدعاوى القانونية. وأنجز فريقنا الملف خلال أسبوعين مع ما ترافق معه من طلبات مستعجلة من العميل لها علاقة بالقضية.

ترجمة قاعدة ضخمة من البيانات القانونية: ترجمنا مئات القوانين المتعلقة بقطاع الأمن في منطقة الشرق الأوسط وشمال أفريقيا، وقد تخطّى عدد الكلمات المترجمة حتى اليوم نصف المليون كلمة. وتشكل هذه الترجمات جزءًا من قاعدة بيانات قانونية تغطّي كامل تشريعات القطاع الأمني للسنوات الخمسين الماضية.

ترجمة 1000 صفحة في أسبوع واحد: كان العميل بحاجة إلى ترجمة خطة استراتيجية من العربية إلى الإنكليزية، فاستعنّا بفريق من عشرين لغويًا وسلّمنا ترجمة الأقسام ذات الأولوية في اليوم التالي، ثم أنهينا المستند بكامله في أسبوع واحد.

أدلّة مكتوبة بخط اليد: ترجمنا عشرات الصفحات من الأدلة المكتوبة بإحدى لهجات شمال أفريقيا، وقد تمكّن فريقنا من قراءة كل النصوص المكتوبة بخطٍ رديء.

ترجمة حكم قضائي صادر عن المحكمة الدستورية العليا في مصر: ترجمت "إندستري أرابيك" حكمًا قضائيًا شهيرًا صدر عن المحكمة الدستورية العليا في مصر وكنا نسلّم الترجمة في اليوم التالي من استلام النص الأصلي. نذكر أن هذا القرار سمح للعضو السابق في "الحزب الوطني الديمقراطي" أحمد شفيق بالترشح للانتخابات الرئاسية عام 2012، علمًا أنه خسر أمام مرشح "الإخوان المسلمين" محمد مرسي.

لديكم مشروع تودّون مناقشته؟

لمناقشة مشروع ترجمة قانونية عربية، يرجى الاتصال بنا على هذا الرابط. نحن متوفرون لخدمتكم خارج ساعات العمل العادية.