حول الشركة والخدمات

بخلاف معظم شركات الترجمة التي تقدم خدماتها بكافة لغات العالم، تركّز "إندستري أرابيك" على اللغة العربية بشكلٍ حصري، وهذا ما أتاح لنا تشكيل فريق مؤلف من اختصاصيين لغويين متمرّسين يتحلّون بخبرة لا تضاهى. إليكم ركائز عملنا:

  • خدمة دقيقة للعملاء: نفهم الضغوطات التي يتعرض لها مدير المشروع، ونعلم أن الرياح تجري أحيانًا بما لا تشتهي السفن وأن متطلبات العمل قد تتغير بين ساعةٍ وأخرى. لذلك لا تترددوا في إخبارنا بما تحتاجونه وسوف نعمل معكم لمواجهة كافة الحالات الطارئة.

  • السرعة هي الأساس: نحن متخصصون في توفير ترجمة سريعة ودقيقة للمستندات القانونية وشرائح باروبوينت وحزم العطاءات الفنية الضخمة. وعندما تحتاجون إلى إنجاز العمل بسرعة وبدون أي أخطاء، نحن ضالّتكم.

  • وقتكم من ذهب:دعونا نتولى إدارة ترجماتكم عنكم، لنتيح لكم التركيز على إدارة مؤسستكم بدلاً من القلق بشأن الخدمات اللغوية.

  • الجودة مضمونة: يتألف فريقنا من مترجمين خضعوا لأدقّ الاختبارات وأثبتوا مهاراتهم في ترجمة الملفات التقنية والقانونية الصعبة. وفي شركتنا، لا يجهز أي ملف إلا بعد أن يخضع لمراجعة إضافية من فريقٍ مسؤول عن التدقيق في الجودة يجيد اللغتين. فما نفع الترجمة الرديئة؟ هي كما لو كان الملف لم يترجم من الأصل.

خدماتنا التي نقدمها

  • ترجمة المستندات (بالعربية والإنكليزية والفرنسية)
  • الترجمة إلى كافة اللهجات العربية
  • التصحيح والتدقيق اللّغوي
  • ترجمة وتنسيق ملفات باوربوينت
  • استنساخ الملفات الصوتية وترجمتها (مع وضع الأختام الزمنية)
  • التصميم والتنسيق التصويري للملفات العربية (بواسطة أدوات أدوبي كرييتف كلاود)
  • ترجمة الفيديوهات وتسجيل التعليقات الصوتية
  • إجراء الأبحاث باللغة العربية
  • الترجمة الفورية بالعربية عبر الهاتف

تعرّف على الفريق

ساعدت "إندستري أرابيك" منذ تأسيسها في أيار/مايو 2011 أكثر من 300 عميل، من بينهم الأمم المتحدة وشركات فورتشين 100، على التعامل مع أصعب مشاريع الترجمة التقنية والقانونية والسياسية من العربية إلى الإنكليزية ومن الإنكليزية إلى العربية

ويل وورد

شريك مؤسس

حائز ماجستير في الدراسات الشرق أوسطية من جامعة ساينت أنتوني في أكسفورد. أنهى مؤخرًا العمل في برنامج ممول من الأمم المتحدة لتشجيع مشاركة المرأة في السياسة في ليبيا. مقيم سابقًا في القاهرة حيث عمل كمدير تحرير في مجلة Arab Media & Societyالتي تتناول الأثر السياسي والاجتماعي للإعلام الجديد وتكنولوجيا المعلومات في الشرق الأوسط.

Will

براين باويل

شريك

خرّيج مركز الدراسات العربية بالخارج (كاسا) المرموق في الجامعة الأمريكية بالقاهرة، وحائز ماجستير في الدراسات الشرق أوسطية من جامعة أريزونا.

Industry-Arabic-Favicon

كارول رزق

مديرة أولى لمشاريع الترجمة العربية

حائزة ماجستير في مجال البحث – باحث في الترجمية من جامعة القديس يوسف (مدرسة الترجمة – بيروت). ناطقة باللغة العربية ومترجمة محلفة باللغات العربية والإنكليزية والفرنسية. قدمت سابقًا خدمات الترجمة لمختلف المنظمات الدولية، من بينها الأمم المتحدة، وارتكزت خبرتها في الترجمة على الإعلام والقانون والتنمية الدولية والعلوم.

Carole headshot

بيرلا رزق

مديرة مشاريع الترجمة العربية

حائزة على ماجستير في علوم الترجمة من الجامعة اللبنانية في بيروت. ناطقة باللغة العربية واختصاصية لغوية باللغات الإنكليزية والفرنسية والإسبانية. قدّمت خدمات استشارية في الترجمة لعدة مؤسسات إقليمية ودولية مع تركيز خاص على مجالات المالية والتكنولوجيا والمنظمات غير الحكومية الدولية.

Perla-Rizk

مايكل جوزيف

مترجم

حائز ماجستير في الترجمة العربية من جامعة كينت في أوهايو، ودرس اللغة العربية خلال عدة فصول صيفية في برنامج ميدلبوري للغة العربية والمعهد العربي الأمريكي للغات في المغرب. قبل الانضمام إلى فريق "إندستري أرابيك"، عمل مايكل مترجمًا ومترجمًا فوريًا باللغة الإسبانية في المجال القانوني لدى شركة محاماة متخصصة في الهجرة في كليفلاند بولاية أوهايو، فيما مارس العمل الحر في الترجمة بين اللغتين العربية والإنكليزية.

Screen Shot 2018-03-16 at 4.25.47 PM

نايثن فيلد

مؤسس سابق

حائز ماجستير في الأمن الدولي من جامعة جورجتاون، مارس الصحافة لسنوات طويلة في مصر ثم التزم بمهمة مع شركة هندسة أمريكية بارزة في جدة لمدة سنتين عمل خلالهما على مشاريع استشارية رفيعة المستوى مع الحكومة السعودية.

Industry-Arabic-Favicon

كيف تجري عملية الترجمة في شركتنا؟

Industry Arabic Translation Process Arabic

1. تسعيرة المشروع: بعد مراجعة المستندات التي تريدون ترجمتها، نحيطكم علمًا بالوقت اللازم لإنجاز العمل ونحتسب تكلفته وفقًا لعدد كلمات النص الأصلي (في حال توافر هذا العدد).

2. الشروط المرجعية: في حال وافقتم على التسعيرة المطلوبة، نرسل إليكم كتابًا بالشروط المرجعية للتوقيع عليه، وتُذكر فيه تكلفة المشروع وجدوله الزمني وغير ذلك من التفاصيل.

3. الترجمة: نختار أفضل المترجمين وأنسبهم للمشروع ونبدأ العمل. حرصًا على ترجمة المصطلحات بالشكل الصحيح، نجري الأبحاث اللازمة ونتصل بكم إذا كانت لدينا أي أسئلة.

4. التدقيق اللغوي وتنسيق النص: يعمل المدققون المتمرسون لدينا على مراجعة المستند المترجم للتأكد من دقته وسلامة أسلوبه وضمان التطابق بينه وبين النص الأصلي من حيث التنسيق.

5. التصميم: بناءً على طلبكم، يعمل المصمم الغرافيكي لدينا على تصميم مستندكم بواسطة برنامج "إنديزاين"، مع تنسيق وجهة الصفحة من اليمن إلى اليسار كما هو متعارف عليه باللغة العربية.

6. التسليم والفاتورة: نرسل إليكم المستند النهائي مرفقًا بفاتورة المشروع ليتم تسديدها في غضون ثلاثين يومًا.

7. المراجعة والملاحظات: بعد استلام الترجمة، يكون أمامكم ثلاثين يومًا كاملًا لمراجعتها وطلب إجراء أي تعديلات. عملنا لا ينتهي إلا بعد أن تصبحوا راضين 100%.

8. استرخوا ولا تقلقوا: كلما طال التعاون بيننا، تحسّنت معرفتنا بمؤسستكم وأصبحنا بمثابة "عضو افتراضي" في طاقم عملكم. يمكنكم حينئذٍ الاطمئنان لأنكم تعرفون أننا نلبي احتياجاتكم في الترجمة.