Les organisations de défense des droits de l’homme travaillant dans le monde arabe visent à limiter les effets négatifs de la guerre, du terrorisme et des conflits internes ; elles sont donc confrontées à d’innombrables défis, la communication n’en étant pas le moindre. Traduire des concepts de droit international ou les déclarations de victimes sur des sujets sensibles implique de transposer des notions d’une culture à l’autre ; il n’est alors pas aisé de rendre dans la traduction l’efficacité du travail de défense et de promotion des organisations, cela exigeant une maîtrise technique du sujet tout autant qu’une touche humaine dans le travail.

Depuis 2011, Industry Arabic a traduit des milliers de pages de documents concernant les droits de l’homme, de l’arabe au français et vice-versa. Cet article propose une brève présentation de notre méthode dans ce domaine, ainsi qu’un résumé de nos derniers travaux. Vous souhaitez commencer dès maintenant ? Rendez-vous sur notre page devis pour un devis gratuit et rapide.

Droits de l’homme dans la région ANMO

Plusieurs documents fondamentaux pour le droit moderne et les droits de l’homme, tels que le Code de Hammurabi ou le cylindre de Cyrus, ont vu le jour au Moyen-Orient. Néanmoins, de nombreux États de la région présentent aujourd’hui un bilan inquiétant en matière de respect des droits de l’homme. Le Haut Commissariat des Nations unies pour les réfugiés (UNHCR) estime que fin 2019, près de 3 000 milliards de dollars auront été dépensés dans la région pour lutter contre la violation des droits de l’homme et les crises de réfugiés.

Le monde arabe n’est pas homogène : à chaque pays sa culture, son dialecte et ses normes propres. En dépit de ces différences, certaines tendances sont valables dans tous les pays de la région ANMO. Voici un aperçu des problèmes majeurs de non-respect des droits de l’homme dans la région :

  • Peine capitale : la peine de mort est toujours en vigueur dans tous les pays de la région ANMO, à l’exception de la région autonome de Rojava dans le nord de la Syrie. Tandis que certains pays appliquent la peine de mort uniquement en cas de crime très grave, tel que l’homicide, d’autres y ont recours pour punir des infractions mineures ou contestables, telles que la sorcellerie ou l’adultère.
  • Droits des femmes : alors que le monde s’est réjoui de voir les femmes saoudiennes obtenir le droit de conduire pour la première fois l’an dernier, la plupart des pays de la région suivent la politique de deux poids, deux mesures concernant les femmes. Cet état de fait est illustré par plusieurs histoires de femmes originaires du Golfe qui ont fui leur famille bien qu’elle jouisse d’une certaine notoriété. Ainsi, certains pays, parmi les plus conservateurs, exigent qu’une femme soit accompagnée par un homme pour sortir de chez elle et pour voyager. Malgré les progrès observés en Jordanie, au Liban, ou encore en Tunisie, certains pays appliquent toujours des lois permettant aux auteurs de viol d’échapper aux poursuites judiciaires s’ils épousent leur victime. Des pays autorisent également la pratique peu répandue de « crime d’honneur » lorsqu’une jeune célibataire a des relations sexuelles avant le mariage ou qu’une femme mariée commet l’adultère.
  • Protection des communautés LGBT : les identités non traditionnelles de genre ou sexuelles subissent une oppression considérable et sont illégales dans la plupart des pays. Seuls quelques pays de la région, tels que le Bahreïn, la Jordanie ou l’Irak, autorisent toutes les formes de sexualité. Les autres interdisent ou sanctionnent les actes homosexuels à différents degrés. La sanction varie d’un pays à l’autre, allant de l’incarcération à la peine de mort.
  • Liberté religieuse : le degré de tolérance religieuse est lié à la démographie et à l’histoire culturelle de chaque pays. L’Algérie, le Liban ou la Syrie garantissent une totale liberté religieuse dans leur constitution. Dans de nombreux pays de la région ANMO, l’islam est la religion officielle. Certains de ces pays, tels que l’Égypte et l’Irak, accordent la liberté religieuse uniquement à certaines religions reconnues. Malgré cela, les minorités religieuses, comme les chrétiens, les juifs ou les baha’is, subissent de graves discriminations voire une violente répression. Quant aux pays où l’islam est la seule religion reconnue, les minorités religieuses y sont quotidiennement persécutées pour leurs croyances par la majorité ou par le gouvernement.
  • Liberté d’expression : de nombreux gouvernements de la région répriment systématiquement la liberté d’expression et les manifestations populaires par divers moyens allant de la censure de la presse et des restrictions sur l’accès à internet aux mesures violentes.

Notre approche de la traduction dans le domaine des droits de l’homme

Contrairement à la plupart des sociétés de traduction qui offrent des dizaines voire des centaines de combinaisons linguistiques, Industry Arabic est spécialisé en langue arabe, ce qui nous permet de proposer un degré inégalé de spécialisation et de précision. Plusieurs de nos employés à plein temps ont à leur actif une expérience conséquente à l’ONU et dans d’autres ONG. Voici d’autres éléments essentiels à notre approche professionnelle des documents relatifs aux droits de l’homme :

  • Traducteurs humains spécialisés : les organisations humanitaires traitent de problèmes humains, ce qui exige des solutions humaines. Chez Industry Arabic, nous plaçons exclusivement notre confiance en des traducteurs talentueux dont les compétences sont vérifiées. Notre équipe maîtrise l’ensemble des dialectes arabes, et dispose des outils et de l’expérience nécessaires pour traiter toutes sortes de sujets, allant du rapport financier au témoignage sensible de réfugiés. Elle possède également une bonne connaissance des différentes sociétés et cultures arabes, ainsi que des situations auxquelles sont confrontés les habitants de la région. Grâce à tout cela, Industry Arabic sait apporter la touche d’humanité nécessaire à ce type projet de traduction.
  • Soutien à la clientèle : nous sommes conscients de la nature hautement délicate et urgente des projets humanitaires. Notre équipe travaillera donc avec vous afin de mettre en place une stratégie de traduction permettant d’assurer les meilleurs délais d’exécution tout en veillant à la confidentialité de vos clients. Enfin, nous tirons une grande fierté de notre service client réactif, qui vous porte toute l’attention dont vous pouvez avoir besoin. Nous travaillons depuis les quatre coins du monde ; ainsi, quel que soit votre fuseau horaire, un traducteur sera disponible pour votre projet.
  • Vérification en deux étapes : notre équipe s’assure que chaque traduction soit vérifiée en deux étapes, garantissant une qualité irréprochable. Les traducteurs d’Industry Arabic relisent et corrigent leur travail une fois la traduction achevée. Puis un éditeur bilingue effectue une deuxième correction afin de soumettre une version finale peaufinée et homogène du document.

Études de cas de traductions relatives aux droits de l’homme :

Vous trouverez ci-dessous quelques exemples de traductions de documents relatifs aux droits de l’homme effectuées récemment :

  • Dépositions des victimes : Industry Arabic a traduit des centaines de pages de dépositions de victimes de violation des droits de l’homme, afin de sensibiliser à la question et de pousser les organisations internationales à agir.
  • Droits des femmes et participation politique : nous avons également traduit des centaines de pages de rapports, de projets de loi, d’articles d’opinion et de publications sur les réseaux sociaux en soutien à une importante organisation de défense des droits des femmes opérant dans la région.
  • Programme de jeunesse arabo-israélien : nous avons travaillé sur la traduction et la mise en page des rapports annuels du programme d’USAID pour la jeunesse israélienne et palestinienne.
  • Processus de réconciliation libyenne : nous avons travaillé en étroite collaboration avec plusieurs ONG internationales pour soutenir le processus de transition pacifique de la Libye. Dans le cadre de ce projet, nous avons traduit les procès-verbaux de diverses assemblées publiques locales, des transcriptions de vidéos en dialecte libyen et des propositions politiques de formation d’un nouveau gouvernement.
  • Manuel de formation à la visite des lieux de détention : Industry Arabic a traduit et mis en page (à l’aide d’Adobe InDesign) un manuel de formation destiné aux inspecteurs internationaux visitant des centres de détention dans la région. Celui-ci abordait entre autres l’inspection des dossiers, les équipements médicaux, les entretiens avec les détenus, ou encore l’ébauche du rapport final.

Comment commencer votre projet de traduction arabe dans le domaine des droits de l’homme :

Si vous avez besoin d’une traduction de qualité optimale pour soutenir votre travail de défense des droits de l’homme, il vous suffit de nous appeler ou de nous envoyer un e-mail. Appelez-nous au +1 202 753 9834 ou faites une demande de devis ici. Nous faisons tout notre possible pour répondre à toute demande de devis dans les 30 minutes aux heures ouvrées.

Sources :