Dans le monde arabe, les textes soutenus, qu’il s’agisse de textes juridiques, commerciaux, médicaux ou littéraires, sont généralement rédigés en arabe standard moderne. Désignée par le terme arabe fusha (la « plus éloquente »), il s’agit de la seule forme de langue arabe commune à l’ensemble des Arabes. C’est donc celle que l’on emploie le plus souvent pour traduire les articles de presse, les contrats, les discours politiques et les plans d’affaires. Voilà pourquoi produire une traduction claire et précise en arabe moderne standard constitue la pierre angulaire de la plupart des interactions professionnelles avec la région.

Chez Industry Arabic, nous savons adopter la bonne approche pour tout type de traduction de l’arabe standard moderne vers le français, et vice-versa, domaine dans lequel nous avons une expérience conséquente : chaque année, nous traduisons des millions de mots dans cette combinaison. Comme vous allez le voir, nous mobilisons toutes les ressources nécessaires pour comprendre l’ensemble des aspects de l’arabe standard moderne en tant que langue et en tant qu’élément fondamental de la vie professionnelle.

Les racines classiques de l’arabe standard moderne

L’arabe standard moderne trouve son origine dans la langue du Coran, texte fondamental de l’islam. Datant du VIIe siècle, le Coran a standardisé la langue vouée à être utilisée dans l’ensemble du monde arabo-musulman, alors en pleine expansion. Durant le Moyen-Âge, l’islam et la culture arabe se sont répandus, et l’arabe classique est devenu la langue véhiculaire pour les voyageurs et commerçants, depuis la côte est de l’Afrique jusqu’à l’Asie du Sud-Est. La langue en elle-même est très stylisée, reposant sur une phonétique, un alphabet cursif (abjad) et un système de déclinaisons (i’raab) offrant un large éventail de possibilités et de nuances linguistiques.

La langue a évolué avec le temps : si les conventions grammaticales ont peu changé, l’arabe standard moderne s’est débarrassé des ornements les plus superflus de l’arabe classique pour laisser place à des structures plus simples en accord avec les différents dialectes (‘aamiyya). Bien que l’arabe standard moderne constitue la base des dialectes arabes, il est rare que les arabophones l’utilisent pour communiquer en dehors du contexte professionnel ou religieux. Cela reviendrait pour nous à employer le français de Corneille. Cependant, l’arabe standard moderne est compris des arabophones de tous les pays arabes, et il peut être très utile de le maîtriser en cas de voyage ou de relations commerciales dans l’un de ces pays.

Notre approche de la traduction en arabe moderne standard

Même au sein de l’arabe standard moderne, il existe des différences linguistiques liées au genre du texte, au sujet abordé ou au contexte local. Industry Arabic a mis au point un système éprouvé pour traduire des millions de mots de façon rapide et précise. Vous trouverez ci-dessous un bref résumé de notre approche des projets de traduction impliquant l’arabe standard moderne :

  • Des traducteurs 100 % humains, fiables et spécialisés : en règle générale, les outils de traduction automatique sont incapables de relever les subtilités et nuances de cette langue complexe et magnifique. Notre équipe réunit des traducteurs professionnels qui ont été soigneusement sélectionnés pour nous assurer qu’ils puissent saisir les subtilités de votre projet et prêter attention à la terminologie et au style du document. Nombre d’entre eux sont spécialistes d’un domaine, parmi lesquels les domaines technique, juridique ou médical. Ils sont répartis sur plusieurs fuseaux horaires ; vous pouvez donc être sûr que nous traiterons sans relâche vos projets urgents, même lorsque vous dormez !
  • Une vérification en deux étapes : toute traduction est révisée en deux étapes, afin de nous assurer de la précision et de la lisibilité du texte. Une fois la traduction achevée, le traducteur ou la traductrice relit et corrige son propre travail en relisant en parallèle le document source, puis le soumet à nos chefs de projet qui, maîtrisant parfaitement l’arabe et le français, le corrigent et s’assurent de sa bonne mise en page (notamment la prise en compte du sens de lecture arabe de droite à gauche) avant de le remettre au client. Nous garantissons ainsi qu’au moins deux professionnels ont révisé et mis en forme votre projet pour correspondre à vos besoins stylistiques.
  • Une prise en charge de tous les types de fichiers : peu importe le type de document sur lequel vous travaillez, nous avons les compétences et le savoir-faire nécessaires. Qu’il s’agisse d’une présentation PowerPoint exigeant un inversement des graphiques, d’un contenu de site web impliquant une démarche de localisation ou d’un clip vidéo nécessitant des sous-titres, notre équipe se chargera de votre document, ainsi que de tout autre format multimédia soumis, tout cela dans les délais et le budget impartis.

Études de cas de traduction en arabe moderne standard

Voici quelques exemples de nos projets en arabe standard moderne :

  • Traduction d’une base de données juridique de grande ampleur : nous avons traduit des centaines de lois relatives au secteur de la sécurité dans un pays de la région ANMO. Ces traductions ont désormais dépassé le demi-million de mots et font partie d’une base de données juridique présentant les archives complètes de la législation du secteur de sécurité des 50 dernières années.
  • Traduction d’un livre sur l’origine de l’État islamique : nous avons traduit vers le français un livre de 200 pages sur les racines historiques et politiques de l’État islamique en Irak et au Levant (EIIL).
  • Traduction de 1000 diapositives en une semaine : notre client avait besoin de faire traduire son plan de stratégie de l’arabe vers le français dans des délais extrêmement serrés, défi que nous avons accepté sans hésiter. Nous avons donc fait appel à une équipe de vingt professionnels afin d’envoyer les sections à traduire en priorité le lendemain à la première heure et nous avons terminé l’ensemble du document PowerPoint en une semaine, ce dont notre client s’est montré très agréablement surpris.

Nous contacter

Prêt à commencer votre projet de traduction de l’arabe standard moderne vers le français (ou vice-versa) ? Contactez-nous dès aujourd’hui pour obtenir un devis rapide et gratuit. Nous vous accompagnerons à chaque étape pour des résultats de qualité. Cliquez sur ce lien pour demander un devis personnalisé.

Image reproduite avec la permission de David Weekly, utilisateur de Flickr, sous licence Creative Commons.